西湖龙井西湖龙井百科西湖龙井历史

从“西湖龙井茶”的英译看文化空缺词的翻译之二

时间:2013-12-05 08:22来源:www.xhljtea.com 整理:侯海波
摘要:2 音译在龙井茶翻译中的应用 以中国茶文化相关词语的翻译为例,中国是茶叶的故乡,是茶叶生产大国,也是世界上最早发现和饮用茶叶的国家,别国的饮茶技艺和生产技术都是直接或间接从中国传入的。由于茶起源于中国,茶这一词语在最初译入英语语言中时肯定也是

2 音译在“龙井茶”翻译中的应用

以中国“茶”文化相关词语的翻译为例,中国是茶叶的故乡,是茶叶生产大国,也是世界上最早发现和饮用茶叶的国家,别国的饮茶技艺和生产技术都是直接或间接从中国传入的。由于“茶”起源于中国,“茶”这一词语在最初译入英语语言中时肯定也是文化空缺词,“tea”这一英语单词就是根据广东、福建一些地区“茶”的方言音译而来。中国自古就有浓厚的茶文化,上至帝王将相、文人墨客、诸子百家,下至挑夫贩竹、平民百姓,无不以茶为好。“文人七件宝,琴棋书画诗酒茶”;“开门七件事,柴米油盐酱醋茶。”从这些词语就可以看出,茶是中国传统文化的载体。那么,这些与茶相关的文化空缺词应该怎样翻译才能达到更好地对外传播中国文化的目的呢?以“龙井茶”的翻译为例,“龙井茶”得名于龙井,龙井位于浙江西湖之西翁家山的西北麓,也就是现在的龙井村。龙井茶在清朝乾隆年间贵为贡茶,宫廷上下、达官显贵均以饮龙井茶为最尊贵之享受。四大名著之一《红楼梦》中的贾府为显贵之家,府中自然少不了龙井茶,以第八十二回中黛玉叫紫鹃沏龙井茶给宝玉为例:
原文:把我的龙井茶给二爷沏一碗。

杨译:Brew a cup of my Longjing tea for the Second Master.

Hawkes译:Would you make Master Bao a cup of Dragon Well tea?

翻译家杨宪益夫妇把“龙井”音译为“Longjing”,作为外来语专有名词来使用;而美国翻译家David Hawkes则按照释译的方法,将“龙”译为“Dragon”,将“井”译为“Well”。众所周知,龙井茶得名于龙井,是因产地而得其名。那么是不是“龙井”译为“Dragon Well”,英语读者就会明白其中的由来和所指呢?在西方文化中,dragon是邪恶的怪物,并且有“凶暴的人、悍妇”等涵义;在英语图画中,dragon的身躯庞大而笨拙,全身是黑灰色的,有两只巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,形象非常丑陋,令人恐怖,这与中国“龙”的形象相去甚远。“龙”在中国文化中是帝王的象征,中国人称自己为“龙的传人”,如果把“龙的传人”翻译成“descendants of the dragon”,西方人肯定就会把中国人看成是恶魔、坏人了。所以译者不能把“龙”翻译成“dragon”,因为“龙”和“dragon”两个词语在英汉两种文化中的意义并非完全对应。

有译者认为,如果把中文“龙”音译为Long,那么英文中long(“长的”)的发音和汉语中“龙”的发音有明显的差别;并且long在英文中是一个常用词,涵义很多,把“龙”翻译成Long也会造成意义上的混淆。笔者却认为:其一,关于发音的问题。翻译的目的是要把中国的独特文化传播到他国,外国读者可能不会按照中国的汉语拼音来读,因为由于语言体系的不同,汉语拼音中很多音在英语中是没有对应的,比如qi,xi,ri等,对此,英语读者只能按照英语的发音来处理,这也无可厚非,因为我们的翻译目的是把中国的文化传播给西方读者,只要他们明白了、看懂了、接受了,发音与汉语有无差别也就无足轻重了;其二,关于意义混淆的问题。英语中也会有很多一词多义字,比如cousin是指“堂兄弟”?“堂姊妹”?还是“表兄弟”?“表姊妹”?doctor是指“医生”还是“博士”?只要有上下文的语篇和语境,读者自然会领悟的。另外,请注意:“龙井茶”的译文“Longjing”是首字母大写的,是作为专有名词来使用,并且Longjing是写在一起的,和普通意义上的long有本质的区别。即使单独把“龙”翻译为Long也不会出现意义的混乱,因为Long是首字母大写的,这与long作为普通词使用有着本质的区别。如果译者认为有必要,还可以加斜体“Long”,以示为外来词,根本不会产生意义上的混淆。

还有译者建议把“龙”翻译为loong,他们认为:loong读音和汉语的“龙”比较接近;另外,loong带有两个“o”字母,就像龙的两只大眼睛,而long则有“独眼龙”之嫌;并且loong在文字上又和long相近,给人以“长”的感觉。笔者认为这完全没有必要,翻译为loong不管是从发音上,还是意义上,完全就是为了迎合西方读者,从而遗失了中国本土文化,这种翻译思路就是建立在文化不平等的基础之上的。外国读者不知中国的“龙”为何物,对于他们来说,“两个‘o’字母,就像‘龙’的两只大眼睛”根本没有任何联想意义,带两个大眼睛的动物有很多;再者说,西方人看到long这个单词的时候也不会联想到“独眼龙”吧?其实,在翻译此类文化空缺词的时候,译者根本没有必要刻意去迎合西方读者,源语文化中是什么就翻译成什么,变了味的东西可能他国读者更不喜欢。

可见,在翻译文化空缺词语的时候,译者要坚持“名从主人”的翻译原则,也就是采用音译的方法,必要时还可以加上适当的解释,如果译者认为“龙井茶”音译为Longjing tea还不能更完全、更准确地传达“龙井茶”的文化信息,译者可以用括号或用注释的方法加以进一步解释说明。这里或许有人会问:音译的词语外国人看不懂怎么办?其实译者不必担心。因为译者要信任读者,要相信读者的认知能力,因为随着当前各国各民族政治、经济、文化交流的日益频繁,读者接触到的外来文化逐渐增多,已经有能力去接受那些带有外来文化印记的各种文化意象。不仅如此,相当多的读者对外来文化表现出了越来越浓厚的兴趣。

四 结语

不同的民族文化背景形成了不同的文化特色,本国的文化通过翻译为中介,会不断交流和渗透到其他国家。对于在跨文化交流中出现的文化空缺词,译者在动笔翻译之前首先应该考虑如何翻译才能更好地传播中国传统文化。中国传统文化要想为他国所知晓,就必须采用能够最大限度地传播中国特有文化信息的翻译策略。译者在处理这些带有中国特色文化的空缺词的时候,要坚持“名从主人”的原则,并适当采用音译的翻译方法,必要时还可以加上一定的说明或注释。因为音译是能够承载原文几乎全部信息的翻译方法,我国唐代佛经翻译家玄奘提出的“五不翻”的翻译原则中就有“此无故”而不翻的翻译原则,也就是说,茶是中国特有的文化,中国还有很多像“龙井茶”一样带有中国浓厚文化信息的词汇,而在其他国家则没有合适的词语与之完全相对应,因此,在处理这些文化空缺词时,译者要坚持“不翻”的原则,也就是尽量采用音译的方法,以使译文能够更多、更好地传播中国特有的文化信息。

参考文献:

[1] Yang Xianyi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[2] 包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2001年版。

[3] 杜建育、王宏军:《论英汉翻译中的“文化空缺”》,《重庆交通大学学报》,2010年第3期。

[4] 徐珺:《文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策》,《解放军外国语学院学报》,2001年第2期。

作者简介:

王伦,男,1977—,河北顺平人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践、翻译教学,工作单位:景德镇陶瓷学院。

孙静艺,女,1977—,河南邓州人,硕士,讲师,研究方向:文化翻译,工作单位:景德镇陶瓷学院。

版权声明:转载本站文章请注明转自www.xhljtea.com(西湖龙井门户网)。如果西湖龙井门户网侵犯了您的权益,请直接和我们联系,我们会在24小时内予与处理。欢迎加入西湖龙井岩茶500人QQ群③:83631799,群内有来自杭州专业人员为您服务,保证相关西湖龙井的茶叶知识有问必答。

金骏眉红茶客服微信号微信号:13859366756 金骏眉茶叶客服QQ号QQ号:5131798
西湖龙井百科
西湖龙井商城